雪茄烟(烟草)历史资料翻译简介(四)

翻译页码:卷一 256-279页

伦贝特·多东斯(Rembert Dodoens)1574年在比利时安特卫普出版的《泻药及其他具有类似功效之物》(Pvrgantivm Aliarvmqve Eo Facientivm)中,描述了黄花天仙子(Hyoscyamus luteus)和秘鲁天仙子(Hyoscyamus Peruvianus,实为红花烟草巴西变种)。书中提到秘鲁天仙子来自美洲,其叶子被用于治疗疥疮、皮肤病等,还介绍了吸食烟草(雪茄)的方法和效果,如能缓解疼痛、带来精神愉悦,但也指出其寒性对体弱或老人不安全 。

图片

伦贝特·多东斯

图片

黄花天仙子                           秘鲁天仙子

1574年,夏尔・德・莱斯克莱斯(Charles de l’escluse)翻译的尼古拉斯・莫纳德斯(Nicolas Monardes)著作的部分内容正式出版。在译本《论药用单味药》(De Simplicibvs Medcamentisi)中,他给出了不少极具价值的个人见解。译者详细描述了巴西红花烟草 ——“Petum”,指出其种子最初是从巴西传入葡萄牙的。1此外,德・莱斯克莱斯还描述了红花烟草的药用特性,复述了让・尼科特将烟草引入法国的过程,给出了烟草的法语名称 “Nicotiane”。最后,他对黄花烟草德克萨斯变种(N. ruslica,var. texana)做了简要介绍 。

图片

可能是红花烟草巴西变种             印度小烟草2

可能是黄花烟草德克萨斯变种

尼古拉斯·莫纳德斯《西印度群岛药物志》(HISTORIA MEDICINAL DE LAS... INDIAS OCCIDENTALES)于1574年出版。包含三部分内容3,内容涵盖牛黄结石(bezoar stone)、埃斯库埃夫奥内拉草药(Escuerfonera)、铁的特性与药用功效、雪及雪制冷饮等专题文章。莫纳德斯对牛黄结石和埃斯库埃夫奥内拉草药的描述,反映出当时医生和博物学家的轻信,也解释了雪茄烟被轻易纳入药物学范畴的原因。1575年,汉尼拔·布里甘蒂(Annibal Briganti)将该书前两部分由西班牙语译为意大利语,命名为《西印度群岛带来的有用之物》(DELLE COSE . . . DAll’INDIE OCCIDENTAL)。

图片

《西印度群岛药物志》标题页

图片

《西印度群岛带来的有用之物》标题页

安德烈·泰韦(Andre Thevet)于1575年出版的《宇宙志》(LA COSMOGRAPHIE WIVERSELLE)中声称自己是第一个将烟草种子(原文为“Angoumoisine”,即“Petun”4)带到法国并种植的人,但这一说法未被当时的人接受。5几乎可以肯定,从巴西引进的烟草品种是红花烟草(N. Tabacum)的一个变种,而尼科特从佛罗里达经葡萄牙转手引进的则是黄花烟草(N. rustica)。6书中对《南极法兰西的奇闻轶事》的部分内容也有所涉及。他还描述了巴西人的吸烟习俗,不过他否认美洲原住民把雪茄烟用作疗伤药,这与当时其他人的观点不同 。但这与最早到美洲探险的人的观察结果是一致的。在让·利博之前,似乎没有任何作品提到过雪茄烟的防腐用途。

图片

《宇宙志》标题页

图片

安德烈·泰韦

图片

巴西吸烟者与烟草植株

旁注将这幅插图描述为“Petum”或“Angoulmoisine”的画像

1577年出版的康拉德·冯·格斯纳(Konrad von Gesner)《医学书信集》(EPISTOLARVM MEDICINALIVM)记录了他对烟草的尝试和研究,这些信件表明,当时他和其他人对雪茄烟表现出了相当大的兴趣。他通过咀嚼和吸入雪茄烟烟雾,感受到其强烈辛辣味和致晕效果,并与朋友通信交流对烟草的看法,积极探寻烟草的产地、名称和功效。信中还提到了“大使草”(Nicotiana),以及泰韦所说的“Pontiana”或“Potium”(也就是Petunia或Petum)。

图片

《医学书信集》标题页

彼得・马蒂尔(Peter Martyr)著、理查德・伊登(Richard Eden)译、理查德・威利斯(Richard Willes)编辑的《旅行史》(THE HISTORY OF TRAVAYLE)1577年出版。这本书的大部分内容取自马蒂尔和奥维耶多《十编》,并对其余四个《十编》的内容进行了删节。

图片

《旅行史》标题页

约翰·弗兰普顿(John Frampton)《令人愉快的新消息》(IOYFVLL NEWES)1577年出版。通过弗兰普顿的翻译,第三期文章提到的利博和莫纳德斯所著的关于烟草的“福音书”得以呈现在英国读者面前。本书首次向英国读者介绍了烟草的通俗名称“Nicotiane”和“tabaco”,是第一部包含烟草植物插图的英文作品,推动了烟草知识在英国的传播。

图片

《令人愉快的新消息》标题页

图片

莫纳德斯作品的第二部分标题

由杰罗拉莫・本佐尼(Girolamo Benzoni)著,乌尔班・肖夫顿(Urbain Chauveton)从意大利语翻译为拉丁语的《新版新世界史》(NOVAE NOVI ORBIS HISTORIC..),于 1578 年在日内瓦出版。该书讲述了西班牙人在西印度群岛的所作所为及对当地民族的严苛统治,还描绘了法国人远征佛罗里达的简史及西班牙人对法国人野蛮行径的典型事例。另外,书中也涉及雪茄烟及伊斯帕尼奥拉岛原住民使用烟草的内容(见第二期“本佐尼”词条)。

图片

《新版新世界史》标题页

这些文献存在一些容易混淆的知识点,不同作者对烟草品种的认知和命名也较为混乱,在阅读这些文献时,要理解当时的背景和作者的阅历。

译者注

阅读这些文献时,要注意区分不同作者笔下烟草的名称和品种,避免混淆。由于当时植物学知识有限,对烟草的分类和命名并不统一。此外,对于文献中烟草的药用功效,不可全信,应考虑到当时医学认知的局限性。这些文献为研究烟草在欧洲早期传播和人们对它的认知演变提供了宝贵资料,在使用时需谨慎分析。

注释:

1.德·莱斯克莱斯的评论似乎暗示,巴西大麻(即来自巴西的红花烟草)是最近才引入葡萄牙的。历史学家们普遍认为,最早引入葡萄牙的烟草品种是来自佛罗里达的黄花烟草(见上一期文章)。

2.本书作者认为:(显然是编辑所起的)给这种烟草品种的名称是不正确的,因为当时“小烟草”(Nicotiane petite)指的是红花烟草(N. Tabacum)的一个变种,而不是黄花烟草(N. rustica)的变种。

3.第三期所翻译的莫纳德斯著作章节也出现在本书中。

4.红花烟草的名称有“Petun” 、“Petum”、“印第安人的神圣香药草”( Indorum Sana Sancta)、“托尔纳博奥纳草”(erba tornabuona)等。

5.因为如果他确实进行了他所坚持的那次进口,那么他带来的种子(红花烟草种子)与当时在法国植物园中相当常见的烟草品种(黄花烟草种子)是不同的。需要指出,到1575年,黄花烟草已在法国的花园中被广泛种植。 另外,如果泰韦的说法是基于事实,那么他的引种至少要比尼科特的引种早三年。

6.科姆斯(Comes)《专论》(Monographic)认为是泰韦进行了这次引种,并将其归类为红花烟草(N. Tabacum)巴西变种。正是这个变种后来传播到了意大利、荷兰、德国和匈牙利,并且构成了所谓欧洲本土烟草的基础。 

原创文章,作者:阿诺,如若转载,请注明出处:https://lkbq.cn/l/232538.shtml

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注